Saturday, April 14, 2012

"Neurastenosmurf!"

Jag och de stora barnen läste ur Astrosmurfen som godnattsaga ikväll, Semics nyutgåva från 2011. En formulering fick mig att inse att det även måste vara en nyöversättning:
"Om det här får fortsätta är jag rädd att han går in i väggen!" -- Gammelsmurfen
Den första utgåvan av Astrosmurfen på svenska kom 1976, och där sade Gammelsmurfen mycket riktigt istället såhär:
Ur Astrosmurfen (Peyo 1976, s. 11, ruta 4)
Frånsett en liten skillnad i kommatering, ser vi att frasen "blir en neurastenosmurf" bytts ut mot "går in i väggen". Vad är då en neurastenosmurf?! Och varför fick frasen "går in i väggen" mig att tro att detta var en nyöversättning?

1. Den psykiatrihistoriska aspekten
Det hela handlar om utbrändhet eller utmattningssyndrom, två diagnoser som genomgått en utveckling under åtminstone hela nittonhundratalet. Vid förra sekelskiftet kunde man tala om "förvärfvad neurasteni" (nervsvaghet). Under åttio- och nittiotalet kom termer som "utbrändhet" eller det mer vardagliga "gå in i väggen". Idag skiljer man på utbrändhet och utmattningssyndrom.

Utan att gå in på detaljer eller vilja lägga in några värderingar är min poäng:
  • Dels att "förvärfvad neurasteni" var en diagnostisk föregångare till dagens "utbrändhet"
  • Dels att "gå in i väggen" var ett uttryck som myntades efter att Astrosmurfen först gavs ut på svenska[källa behövs].

2. Den språkliga aspekten
Neurastenosmurf då. Ett ord som slutar på -smurf brukar ju vara ett sammansatt eller annorledes avlett ord där ett led bytts ut, men jag har inte lyckats hitta något ord i svenskan som börjar på neurasteno-. Det troligaste är nog att översättaren var ute efter att vi läsare skulle associera till neurasteniker, dvs en person som lider av neurasteni.

Steno- kommer från gr. στενός: "smal, trång, tunn". Som i stenograf. (källa: SAOB)
Steni kommer från gr. σϑένος: "styrka, kraft". Som i asteni (svaghet) eller neurasteni (nervsvaghet). (Ibid.)

En liten bokstav och en accent skiljer, och meningen blir den motsatta. Trist då att gå från steni till steno sådär utan anledning. Min slutsats blir att ordet borde varit neurastenismurf och att översättaren av någon anledning tyckte det skulle vara ett o där, kanske färgad av det troligen vanligare prefixet steno-, måhända färgad av det franska originalet.

3. Slutkläm och blandad konfekt
Anledningen till ändringen kan ha varit den tidigare "felaktiga" översättningen som beskrivits ovan, eller att tiderna helt enkelt fört med sig en mer modern potentiell diagnos att tillskriva Astrosmurfen. Ingrid Emond som översatt utgåvan 2011 skulle säkert kunna ge mer inblick här.

Till sist vill jag dela med mig av ett utdrag ur Nordisk familjebok (1913) om neurasteni, där professorn och öfverläkaren Bror Gadelius inte har ett gott ord till övers om självhjälpslitteratur för sexuellt nervsvaga:
[...] Ofta äro vattenkuranstalter
att rekommendera. I fall af tvångstankar och
sexuell neurasteni ser man ofta god verkan af
dylika. Hvad särskildt beträffar den senare formen,
är det anmärkningsvärdt, huru ett lugnande ord af en
förståndig läkare, utan moraliserande känslopjunk,
ofta med ett slag kan häfva den sexuella neurastenien
och återge den sjuke lifsmod och tilltro till sig
själf, medan å andra sidan blott ondt kan väntas
af den usla godtköpslitteratur, som på detta
område genom tidningsannonser eller annorledes
utkolporteras.
 -- Bror E. Gadelius, professor vid Karolinska institutet, öfverläkare vid Stockholms hospital för sinnessjuka. Nordisk familjebok 1913. 
Wikipediaartikeln om Bror Gadelius påminde mig förresten om att jag nämnt honom tidigare här på bloggen. Hans bok om Gustaf Frödings själsliv var en viktig pusselbit i min hypotes om vad Sveriges psykiaterelit gör på sin fritid.

Edit: Se även Per Starbäcks blogg Krafsklotter för en liknande observation ifrån Donald Duck.

Tack till: Serievännen Per för bildrutan ur originalutgåvan, och grannen Lisa för hjälp med psykologiterminologi!

7 comments:

  1. Härligt att se "[källa behövs]" i egenskriven text sådär!

    Det var Ingrid Emond som översatte utgåvan från 70-talet, så om hon står som översättare även för nyutgåvan antar jag att det är ungefär samma översättning, men att någon har putsat/uppdaterat den lite bara.

    ReplyDelete
  2. Aha, tack!

    Det där med [källa behövs] var lite Wikipediahumor. Jag var egentligen på jakt efter en bra källa men hittade ingen så jag använde ett känt grepp för att hantera det.

    Motsatsen här: http://xkcd.com/906/

    ReplyDelete
  3. Borde det inte heta "vara utsmurfad" eller "gå in i smurfen"?

    ReplyDelete
  4. Skulle vara intressant att veta vad Gammelsmurf säger i original. Det känns ju nästan som att "neurastenosmurf" är tänkt att låta lite åt samma håll som "astrosmurfen". Men ordet neurasteni måste väl ha varit rätt daterat även 1976. Jag förstår om det bytts ut, om det nu bara valdes för en eventuell ljudlikhet med albumtiteln.

    Om det nu inte heller på franska är någon tänkt likhet med "astro", så är väl ändringen bra. Möjligen "-är jag rädd att han kommer att smurfskrivas för utsmurfningsdepression". Eller också inte :)

    ReplyDelete
  5. Några mycket bra poänger. Utan att ha kollat originalet tycker jag det verkar som franskan hade: "schtroumpf neurasthénique". Med reservation för att det kan vara helfel eller rentav en annan smurf.

    ReplyDelete
  6. Medan albumet hette Le Cosmoschtroumpf. http://fr.wikipedia.org/wiki/Schtroumpfs

    ReplyDelete